Koi wa Ameagari no You ni chapter 60: DEVELOPMENT
- Natarii

- Mar 13, 2018
- 3 min read
Updated: Mar 27, 2018
Hey guys!
I usually don't like reading manga without furigana because
kanji so hard
if I don't recognize the kanji I can't use google translate to check the word meaning
kanji so hard
But I am very much in love with the manga Koi wa ameagari you ni (恋は雨上がりように), and the scanlations only go up to chapter 53. And I couldn't find a translation or summary anywhere. So, the challenge was inevitable~
Since I was translating the dialogue for myself as I went along, I thought that there might still be other people looking for a breakdown of the raws (I'm too poor for photoshop so this is as good as it's gonna get lol). I read raws on https://www.mgraw.com- thank you to the peeps who upload them <3
Disclaimer: I'm still only ~N4 so some of this might not be accurate! It's just my best interpretation.


caption: ひと編みひと編み、編みこむ想い...
ひとあみひとあみ、あみこむおもい...
Hito ami hito ami, ami komu omoi...
A person knits, a braided feeling...
ひと= person 編み= braided ひと編み= person knitting こむ= to him 想い= thought

Akira (thinking)
もう少しで 完成する。。。
もうすこしで かんせいする。。。
It will be completed in a little bit more...
もう= already 少しで = in a little 完成= completion (完, the end + 成, formation)
Akira (to Kondo)
おつかれさまでした= thank you for your hard work
Sound effects: ガチャ (slamming, clash, clank noise) ガタッ(short for ガタガタ, a rattle or clatter)

Kondo おつかれ! (thanks for your work)
SFX: シュッ (squeezing bottle trigger sound), スコッ (not sure! does anyone know?), カラッ (short for カラット、which means both a sudden & complete change and to be dry)

Akira
店長。鏡磨きスプレーのストックって。。。
てんちょう。かがみ みがき スプレーのストックって。。。
tenchou. kagami migaki supure- no sutokku tte...
Manager. Where is the mirror polish spray stock?
鏡 (kagami)= mirror 磨, 磨き= polishing
Kondo
久保さんにきいて!(Kubo-san ni kiite!)
Ask Kubo-san!
Nishida
おつかれさまでーす!
Thanks for your hard work~









(translation in chart after next page because continuity of IMPORTANT PLOT DEVELOPMENT CONVERSATION!~~~~~)

***This was the first section I actually took the time to translate properly, and I made a shitty chart and everything so there was no way I was leaving it out lol.



* えっ is said with a glottal stop, which means an abrupt little pause at the end. It's made by stopping air in your glottis, i.e. when you say "uh-uh."


He's so worried he's going to get in trouble for sexual harassment or something lol. If he's so paranoid there's definitely a reason haha

Akira
私にも、色々あります!
あたしも、いろいろ あります!
atashi mo, iroiro arimasu!
For myself too, there are various things!
So there's chapter 68! He loooooves her ahaha.
Key terms!!! (air horn noises)
色々- いろいろ- various
他 - ほか - other
編み-あみ - braided
ひと編み - ひとあみ - person knitting
PS the Jelly Donut onigiri thing is a Pokemon 90s dub reference (ily English dub Brock. Frying pan drying pan 4 lyfe). I guess they thought it'd be easier to make kids believe that a rice ball is a jelly donut than to expose children to the fact that other cultures have their own cuisines? Hmmmmm

.jpg)




Comments