top of page

Koi wa Ameagari no You ni chapter 60: DEVELOPMENT

  • Writer: Natarii
    Natarii
  • Mar 13, 2018
  • 3 min read

Updated: Mar 27, 2018

Hey guys!

I usually don't like reading manga without furigana because

  1. kanji so hard

  2. if I don't recognize the kanji I can't use google translate to check the word meaning

  3. kanji so hard

But I am very much in love with the manga Koi wa ameagari you ni (恋は雨上がりように), and the scanlations only go up to chapter 53. And I couldn't find a translation or summary anywhere. So, the challenge was inevitable~


Since I was translating the dialogue for myself as I went along, I thought that there might still be other people looking for a breakdown of the raws (I'm too poor for photoshop so this is as good as it's gonna get lol). I read raws on https://www.mgraw.com- thank you to the peeps who upload them <3


Disclaimer: I'm still only ~N4 so some of this might not be accurate! It's just my best interpretation.




caption: ひと編みひと編み、編みこむ想い...

ひとあみひとあみ、あみこむおもい...

 Hito ami hito ami, ami komu omoi...

A person knits, a braided feeling...

ひと= person 編み= braided ひと編み= person knitting こむ= to him 想い= thought


Akira (thinking)

もう少しで 完成する。。。

もうすこしで かんせいする。。。

It will be completed in a little bit more...

もう= already 少しで = in a little 完成= completion (完, the end + 成, formation)


Akira (to Kondo)

おつかれさまでした= thank you for your hard work

Sound effects: ガチャ (slamming, clash, clank noise) ガタッ(short for ガタガタ, a rattle or clatter)


Kondo おつかれ! (thanks for your work)

SFX: シュッ (squeezing bottle trigger sound), スコッ (not sure! does anyone know?), カラッ (short for カラット、which means both a sudden & complete change and to be dry)



Akira

店長。鏡磨きスプレーのストックって。。。

てんちょう。かがみ みがき スプレーのストックって。。。

tenchou. kagami migaki supure- no sutokku tte...

Manager. Where is the mirror polish spray stock?

鏡 (kagami)= mirror 磨, 磨き= polishing


Kondo

久保さんにきいて!(Kubo-san ni kiite!)

Ask Kubo-san!


Nishida

おつかれさまでーす!

Thanks for your hard work~









(translation in chart after next page because continuity of IMPORTANT PLOT DEVELOPMENT CONVERSATION!~~~~~)

***This was the first section I actually took the time to translate properly, and I made a shitty chart and everything so there was no way I was leaving it out lol.


* えっ is said with a glottal stop, which means an abrupt little pause at the end. It's made by stopping air in your glottis, i.e. when you say "uh-uh."




He's so worried he's going to get in trouble for sexual harassment or something lol. If he's so paranoid there's definitely a reason haha

Akira

私にも、色々あります!

あたしも、いろいろ あります!

atashi mo, iroiro arimasu!

For myself too, there are various things!


So there's chapter 68! He loooooves her ahaha.


Key terms!!! (air horn noises)

色々- いろいろ- various

他 - ほか - other

編み-あみ - braided

ひと編み - ひとあみ - person knitting


PS the Jelly Donut onigiri thing is a Pokemon 90s dub reference (ily English dub Brock. Frying pan drying pan 4 lyfe). I guess they thought it'd be easier to make kids believe that a rice ball is a jelly donut than to expose children to the fact that other cultures have their own cuisines? Hmmmmm


Comments


SUBSCRIBE VIA EMAIL

  • Black Tumblr Icon

© 2023 by Salt & Pepper. Proudly created with Wix.com

bottom of page